|
Parashat Re'eh
Iyunim - Weekly insights on the Parasha with commentaries by Nehama
Leibovitz, za"l
| I have
Set Before You a Blessing |
|
This sidra. the first in our book to be largely
composed of laws an religious precepts, begins with a passage dealing
with the subject of reward and punishment:
See, I have set 'before you this day a blessing
and a curse; A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your
God, which I command you this day:
And a curse, if ye will not obey the commandments
of the Lord your God, but turn aside from the way which I command you
this day, to go after other gods, which ye have not known. . (11, 26--28)
This passage which promises blessing to the obedient
and threatens the disobedient with a curse postulates, too, the fundamental
Jewish principle of freewill. The Midrash understands the opening words
of our text as implying this:
"Behold I have set... blessing and a curse..."
Said R. Eliezer: As soon as the Almighty uttered these words at Sinai,"out
of the mouth of the most High proceedeth not evil and good"
(Lamentations 3, 38); but evil overtakes those
who commit evil and good those who do good.
(Devarim Rabbah 4. 3)
Many commentators have been puzzled by the fact
that the Hebrew word for evil in the text from Lamentations occurs in
the plural form (ra'ot ='evils') whereas the word for good (tovah) is
in the singular. Here is the explanation of the Ha'amek Davar:
The Almighty. in His abounding grace. provides
His creatures with one single good prior to the deed, as an incentive
to good works. In view of this, only one good proceeds from the most High,
whereas retribution and sufferings do not proceed From Him, but overtake
man in direct relationship to his deeds -- his sinful acts.
We shall revert to the foregoing idea later. Meanwhile
we shall deal with another apparent anomaly, this time in the opening
text. The anomaly is only apparent in the Hebrew, since the English translation
does not reflect the discrepancy. The passage states: "...a blessing,
if (asher) ye obey..."; "a curse if (im) ye will not obey". The usual
reading would have been the conditional im in both cases. A more faithful
English rendering would be: "A blessing that ye obey . . . a curse if
ye will not obey". But what is the point of this variation? Malbim the
great nineteenth century Jewish commentator who made a study of Biblical
Hebrew semantics gives the following explanation:
"A blessing that ye obey", implying then that
the very obedience to the Divine commandments constitutes the blessing.
Do not imagine that there is any this-worldly reward outside the good
deed itself. It is not like the case of the master who rewards his servant
for loyalty and punishes him for disobedience, where the servant's due
Is dependent on the master's whim and is not inherent in the action itself.
The parallel is to the doctor who assures his patient that he will be
well, as; long as he adheres to the regimen he prescribes, and that otherwise
he will die.
"The consequences are here inherent in the deed
itself.
The idea propounded by Malbim echoes the rabbinic
dictum that the reward of a mizvah is a mizvah -- virtue is its own reward.
But this dues not explain why the Torah changes its attitude in respect
of sinful deeds and uses the conditional im. Surely it is equally true
to state that sin brings its own punishment -- the reward of a transgression
is transgression! Bahya goes further than Malbim and explains the different
implications of asher and im in our context:
Im is an expression of doubt which was therefore
inappropriate in connection with obedience to the Torah, but quite appropriate
in the context of punishment. The text therefore uses asher - an expression
of certainty with reference with this theme. Rabbi Phinehas said: When
Moses was about to depart this world. God said to him. "Behold thy days
approach to die". Whereupon Moses replied: Master of the Universe, after
all my labours, thou sayest unto me: "Behold thy days approach to die?"
(Deuteronomy 31, 14). "1 shall not die but live and declare the works
of the Lord"(Psalm 118. 17). Thereupon God said: You cannot prevail in
this matter: "For this is the destiny of all men" (Ecclesiastes 12, 13).
Moses then said: ask of Thee one favour before I die, that as I enter
the Hereafter, all the gates of Heaven and the deep be opened for them
to see that there is none beside Thee. Whence this? For it is said: "Know
this day and lay it to thine heart, that the Lord he is God...there is
none else" (Deuteronomy 4, 39). Whereupon God replied: You declare: "There
is none else ('od)." I too say: "And no one else (ed) hath arisen in Israel
like unto Moses..." (Ded to man for him to enjoy and serve his Maker on
condition that he would be obedient to the wishes of its Creator, whereas
the curse comes only afterwards in the event of man's subsequent disobedience.
This is the reason for the divergence of phrasing. The world is not originally
evil and full of misfortune to be redeemed by man's own good works. On
the contrary: "How manifold are thy works O Lord, all of them hast thou
made in wisdom'' (Psalm 104, 24). All the ugliness and misfortune are
consequences of the evil committed by man: "and the curse if ye will not
obey". The same Psalm refers to this: "Let the sins be consumed out of
the earth and the wicked will be no more, bless thou the Lord O my soul".
Once human evil has been eradicated the pristine purity of Divine creation
will be restored when everything was "made in wisdom" and the state of
blessing comes back into its own: "Bless the Lord, O my soul, Praise ye
the Lord".
Now we may appreciate the observation of the
Ha'amek Davar cited at the beginning. "Out of the mouth of the Lord proceedeth
not evil(s) and good", since man himself is responsible for the evils.
Good is in, the singular however, since there is one supreme good which
proceeds from God and that is the good granted to mankind beforehand,
in anticipation of its obedience.
|