Diesselbe Wurzel im Arabischen hilft uns nicht weiter.
Es gibt eine Theorie, die die Wurzel
mit der Wurzel
PS'(Pe,
Samech, Ajin) verbindet. Diese Wurzel ist uns aber nur aus der nachbiblischen
Literatur bekannt. Sie gibt uns keine Hinweise auf eine andere Bedeutung.
So müssen wir uns auf die Verwendung der Wurzel in
der Bibel konzentrieren.
Die Wurzel taucht erstmals im Buch Exodus auf, wo sie bereits
mit dem Fest, wie wir es heute feiern, verbunden ist: 
wayyimer adonay el-moshe we'el-aharon be'erts mitsrayim lemor: hahodesh
hazzeh lakhem rosh hodashim ri'shon hu lakhem lehodshey hasshanah:
dabberu el-kol-'adat Israel lemor be'asor kahodesh hazzeh weyiqhu
lahem ish seh lebeyt-avot seh labayit: we'im-yim'at habbayit miheyot misseh
welaqah hu ushekheno haqqarov el-beyto bemikhsat nefashot ish lefi
akhelo takhossu 'al-hasseh: seh tamim zakhar ben-shanah yihyeh lakhem min-hakkevasim
umin-ha'izzim tiqqahu: wehaya lakhem lemishmeret 'ad arba'ah 'asar
yom lahodesh hazzeh weshahatu oto kol qahal 'adat-Israel beyn
ha'arbayim: welaqehu min-haddam wenatenu al-shetey hammezuzot we'al
hammashqof 'al habbattim asher yokhelu oto bahem: we'akhelu et-habbasar
ballaylah hazzeh tsli-esh umattsot 'al-merorim yokheluhu: al-tokhelu mimmenno
na ubashel mewusshal bammayim ki im-tsli-esh rosho 'al-kera'aw we'al-qirbo:
welo-totiru mimmenno 'ad-boqer wehannotar mimmenno 'ad-boqer ba'esh tisrofu:
wekhakha tokhlu oto motneykhem hagurho na'aleykhem berageleykhem
umaqqelkhem beyedekhem wa'akhaltem oto behipazon pesah hu
la'adonay:
(Darauf sprach der Ewige zu Moses und Aaron in Ägypten: Dieser Monat
soll euch der Anfangsmonat sein; er sei euch der erste Monat des Jahres.
Verkündet der ganzen Gemeinde Israels: Am Zehnten dieses Monats verschaffe
sich jeder ein Lamm für eine Familie, ein Lamm für jedes Haus.
Wenn aber eine Familie zu klein ist für ein ganzes Lamm, so nehme er
eins zusammen mit seinem nächsten Nachbarn nach der Zahl der Personen.
Nach dem, was jeder isst, so viele sollt ihr auf ein Lamm zählen. Ein
fehlerloses, männliches, einjähriges Lamm soll es fär euch
sein; aus den Schafen oder den Ziegen sollt ihr es nehmen. Bis zum vierzehnten
Tag dieses Monats sollt ihr es verwahren. Dann soll es die ganze Versammlung
der Gemeinde Israels zwischen beiden Abenden schlachten. Von dem Blute aber
sollen sie nehmen und an die beiden Türpfosten und an die Oberschwelle
der Häuser streichen, in denen sie es verzehren. Das Fleisch sollen
sie in der gleichen Nacht verzehren; mit ungesäuertem Brot und bitteren
Kräutern sollen sie es essen. Ihr dürft nichts
davon roh oder in Wasser gekocht, sondern nur am Feuer gebraten verzehren,
den Kopf zusammenhängend mit den Beinen und mit den inneren Teilen.
Ihr dürft nichts davon bis zum nächsten Morgen übrig lassen.
Was davon bis zum Morgen übrig bleibt, sollt ihr im Feuer verbrennen.
So sollt ihr es essen: eure Hüften gegürtet, eure Schuhe an euren
Füssen und euren Stab in euren Händen. Ihr sollt es in Eile essen:
ein Pesach ist es für den Ewigen.)(Ex. 12:1-11)
Die Bedeutung des
im letzten Vers ist das geopferte Lamm selbst, dessen gebratenes
Fleisch die Mitglieder des Hauses essen müssen, nicht das Fest ist
gemeint.
Das Fest war eigentlich ein Neujahr.
Eine andere wichtige Tatsache, die wir aus diesen Versen
lernen, ist, dass jeder das Lamm im eigenen Haus schlachten konnte, kein
bestimmter Ort musste dafür aufgesucht werden.
Wir finden diese Wurzel nochmals im Vers 13 dieses Kapitels:
wehaya haddam lakhem le'ot 'al habbattim asher attem sham wera'iti et-haddam
ufasahti 'alekhem welo-yihyeh vakhem negef lemashhit
behakoti be'erets mitsrayim:
(Das Blut an den Häusern, in denen ihr weilt, soll ein Schutzzeichen
für euch sein. Wenn ich das Blut sehe, dann will ich euch übergehen.
Es soll euch kein vernichtender Schlag treffen, wenn ich das Land Ägypten
schlage.
In diesem Vers bedeutet die Wurzel "übergehen", "darüberspringen",
"hinken".
In einigen anderen Buechern finden wir die Wurzel mit derselben
Bedeutung:

'ad matay attem posehim 'al-shetey hasse'ifim im-adonay
ha'elohim lekhu aharaw
(Wie lange wollt ihr auf beiden Seiten hinken?) (I K. 18:21)

'ketsiporim 'afot ken yagen adonay tseva'ot 'al-yerushalaim ganon wehittsil
pasoah wehimlit:
(Wie flatternde Voegel wird der Ewige Jerusalem schützen, schirmen,
schonen und retten.) (Jes. 31:5)

wayyehiy behofzah lanus wayyipol wayyipaseah.
(und es geschah, dass sie hastig fliehen wollte, fiel und lahmte.).
Die semantische Beziehung zwischen "lahmen" und "hinken"
ist klar: Jemand mit einem lahmen Bein, hinkt.
Das Problem ist, wie dies das Lamm für das Opfer "
"
wurde, da es fehlerlos sein sollte.
Eine Theorie besagt, dass ein junges Lamm hinkt. Das mag
für ein neugeborenes Lamm zutreffen, aber nicht für ein einjähriges.
Aus dem obigen Vers koennen wir das ursprüngliche
Aussehen des Opferfestes der Erstgeborenen im Leben der Nomaden rekonstruieren.
Später, als die Hebräer sesshaft geworden waren
und im Land Israel lebten, passten sie das Fest dem sesshaften Lebensstil
an und es wurde das Fest der Opferung der ersten Früchte ihrer landwirtschaftlichen
Produktion.
So wurde
eigentlich eine Synthese aus zwei Festen.
Nach der Etablierung der zentralen religiösen Autoritaet
in Jerusalem wurde der Charakter des Festes abermals geändert. Jerusalem
wurde der Mittelpunkt der Opfer und der Platz, an dem Gott verehrt wurde.
Es war nicht länger erlaubt, das Pesachlamm zu Hause oder an eigenen
Orten zu opfern. Die Menschen mussten ,
um ihre erstgeborenen Tiere im Tempel zu opfern.
(
"beit hamikdasch"):

shamor et-hodesh ha'aviv we'asita pesah la'adonay eloheykha
ki behodesh ha'aviv hotsiy'akha adonay eloheykha mimmitsrayim laylah:
wezavahta pesah la'adonay eloheykha tson uvaqar bammaqom
asher yivhar adonay leshaken shemo sham:
(Achte auf den Monat Aviv, dass du dem Ewigen, deinem Gotte, Pesach haltest.
Denn der Ewige, dein Gott, führte dich im Monat Aviv des Nachts aus
Ägypten hinweg. (Dt. 16:1)
Und du sollst dem Ewigen, deinem Gotte, als Pesach Schafe und Rinder schlachten
an der Stätte, welche der Ewige dir erwählt, um seinen Namen
dorthin zu legen. (Dt. 16:2)
Ein anderer bemerkenswerter Widerspruch zwischen dem Text
des Gebotes im Buch Deuteronomium und im Buch Exodus ist, dass das
gekocht werden konnte. Dies war im Vers aus Exodus
ausdrücklich verboten:
uvishalta we'akhalta bammaqom asher yivhar adonay
eloheykha bo...
und du sollst es auch kochen und verzehren an der Stätte, die
der Ewige, dein Gott, erwählte. (Deut. 16:7)
In einigen Bibelübersetzungen wird dies mit "am
Feuer rösten" übersetzt, basierend auf einer frühen
Bibelinterpretation, das Verb
besshel (kochen) wird im oben zitierten Vers aus Exodus verwendet,
um auszudrücken, was für das
verboten ist.
Die Wurzel des Verbums
ist aus dem Babylonischen ("baschalu") und einigen arabischen Dialekten
(Oman und Socotia), dem Aramäischen, Syrischen (einem aramäischen
Dialekt) bekannt. In all diesen Sprachen hat diese Wurzel die Bedeutungen
"reifen" (von Früchten) und "in einer Flüssigkeit kochen". Vergleiche:

lo-tevashel gedi bahalev immo (Du sollst das Zicklein nicht
in der Milch seiner Mutter kochen. (Ex. 23:19).
Die frühe traditionelle Übersetzung ins Aramäische
durch Onkelos aus der Zeit des Talmud, verwendet diesselbe Wurzel "B SH
L" fuer das Wort in Vers Deuteronomium 16:7. Die spaetere aramäische
Übersetzung durch Jonathan benutzt das Wort
titwun
(du sollst rösten). Raschi, der berühmte Bibelkommentator des
Mittelalters, schreibt in seiner Erklärung:

ubisshalta: zehu tseli esh she'af hu qaruy bisshul
(Und du sollst kochen: das bedeutet auf dem Feuer rösten, das ist auch
"bisshul" [kochen])
Bevor wir protestieren, sollten wir folgenden Bibelvers
lesen:

wayevasshelu happesah ba'esh kammishpat wehaqqodashim bisshelu
bassirim uvaddewadim uwattselahot...
(Sie "kochten" das Pesach am Feuer gemäss der Vorschrift. Die heiligen
Gaben aber kochten sie in Töpfen, Pfannen und Schüsseln ... 2
Chr. 35:13)
Ibn Ginah, ein bekannter mittelalterlicher hebräischer
Linguist, erklärte in seinem Wörterbuch "Sefer haShorashim"
die Wurzel
B SH L beziehe sich auf zwei Methoden: die erste ist die natürliche:
"reifen"; die zweite: "durch Menschenwerk"; entweder
"mit Wasser auf dem Feuer" oder "nur auf dem Feuer".
Er zitiert den Vers aus Chronik II als Beweis.
Die Wurzel
TS l H (braten) findet sich nur in fünf Versen der Bibel.
Die Wurzel
(kochen) kommt in 25 Versen vor. In einem Vers ist die Bedeutung "auf
dem Feuer rösten" nicht zu leugnen (2 Chr. 35:13). In anderen
(Deut. 16:7) ist es selbstverständlich, um dem Sinn eines früheren
Gebotes (Exodus 12:9) nicht zu widersprechen.